« Back | Home | Next »

 

Aramaic in Daniel 2-7

[Bible - OT - Daniel | Link | Print]

Jim Jordan suggests that Daniel 2-7, written in Aramaic, is a fulfillment of the promise/threat of tongues (from Isaiah), and that this passage authorizes translation of Scripture into various languages. Which leads to several thoughts:

1) As Jordan points out, translation was not done until the intertestamental period, and is still not done by Muslims. Refusal to translate seems to be particularly connected with old world/old covenant systems (like Islam). The written word is kept close, hidden away, but with the coming of the new covenant the written word is spread abroad in many languages. This fits with the characterization of the post-exilic period as an "ecumenical age," the age of the oikoumene.

2) The postmodern suspicion or critique of translation seems to be a reversion to a pre-Pentecostal mentality. For instance: The linguistic tribalism celebrated by Stanley Fish and other postmodern theorists. As I noted in an earlier post, Babel has become a dominant postmodern metaphor; which is to say, the reversal of Pentecost is a key postmodern theme. Social and linguistic fragmentation is inevitable when the Spirit withdraws, for the Spirit is the one who marries one to another.

posted by Peter J. Leithart on Tuesday, November 11, 2003 at 05:44 PM

Go home!

RECENT ENTRIES
- Celebrity
- Obama's faith
- The Gaze
- Sacrifice and death
- Derrida the theologian
- Miriam's leprosy
- Prematurely white
- Gift of the Text
- Calvin, Milbank, and Gifts
- Derrida on Gifts
- Ontology of Personhood
- Knowing God Twice
- Unity or Revelation
- Engaging Barth
- Eucharistic exhortation
- Exhortation
- Unread books
- Vestiges of Perichoresis
- Hooray for Hollywood
- Augustine on the web
CATEGORY ARCHIVES
LINKS
- Biblical Horizons
- Covenant Worldview Institute
- Theologia
SYNDICATE

XML  |   RDF

CONTACT

Comments:
leithart@leithart.com

Problems:
webmaster@leithart.com