
Writer of Fancy: The Playful Piety of Jane Austen

1 & 2 Kings
Brazos Theological Commentary

The Promise Of His Appearing: An Exposition Of Second Peter

A Great Mystery: Fourteen Wedding Sermons

Deep Comedy: Trinity, Tragedy, And Hope In Western Literature

Miniatures & Morals: The Christian Novels of Jane Austen

The Priesthood of the Plebs: A Theology of Baptism

A Son To Me: An Exposition of 1 & 2 Samuel

From Silence to Song: The Davidic Liturgical Revolution

Ascent to Love: A Guide to Dante's Divine Comedy

Blessed Are the Hungry: Meditations on the Lord's Supper

A House For My Name: A Survey of the Old Testament

Heroes of the City of Man: A Christian Guide to Select Ancient Literature

Brightest Heaven of Invention: A Christian Guide To Six Shakespeare Plays

Wise Words: Family Stories That Bring the Proverbs to Life

The Kingdom and the Power: Rediscovering the Centrality of the Church
Umberto Eco (Limits of Interpretation) criticizes Barthes’s notion that connotation occurs when “a sign function (Expression plus Content) becomes in turn the expression of a further content.” He argues that “in order to have a connotation, that is, a second meaning of a sign, the whole underlying first sign is required - Expression plus content.”
“Pig” can mean “filthy person” only “because the first, literal meaning of this word contains semantic markers such as ’stinky’ and ‘dirty.’ The first sense of the word has to be kept in mind (or at least socially recorded by a dictionary) in order to make the second sense acceptable. If the meaning of pig were ‘gentle horse-like white animal with a horn in its front,’ the word could not connote ‘filthy person.’” Even when a word like pig comes to have this connotation, that use still has to be “legitimated by the context.” (He mentions Disney’s three little pigs who are “neither filthy nor unpleasant,” but I wonder if he’s not missed an important inversion of the connotation here: Is it important to the Disney story that the pigs are contrary to type?)
What Eco says of words goes for larger units. A sentence like “the Pharisees cast him from the synagogue” could not mean “the ‘Pharisees’ cast him from the ’synagogue’” (applied, say, to the expulsion of a minister from his church) if the first sentence didn’t mean “the Pharisees cast him from the synagogue.” The connection between “Pharisee” and “‘Pharisee’” is not merely expression; the original content of the word is carried into the second sentence as well.
posted by Peter J. Leithart on Thursday, August 14, 2008 at 1:10 pm
Permission is given to use material on this site, provided the source is cited, blog entries are republished in full, and the author is notified in advance.